Latina è la vera America. Latino il sogno dei letterati romani. Latina l'anima dei bambini che al tramonto scendono dal morro. Latina la speranza che dentro di noi ci stia ancora vita.
A sorrir
Eu pretendo levar a vida
Pois chorando
Eu vi a mocidade
Perdida
Finda a tempestade
O sol nascerá
Finda esta saudade
Hei de ter outro alguém para amar
A sorrir
Eu pretendo levar a vida
Pois chorando
Eu vi a mocidade
Perdida
Sorridendo io voglio passare la vita perchè piangendo vidi la gioventù perduta. Finita la tempesta Il sole sorgerà. Passato questo struggimento Avrò qualcun altro da amare. Sorridendo io voglio passare la vita perchè piangendo vidi la gioventù perduta.
Scende ruzzolando
Dai tetti di lamiera
Indugiando sulla scritta
"Bevi Coca Cola".
Scende dai presepi vivi
Appena giunge sera...
Quando musica e miseria
Diventan cosa sola.
La gioia della vita.
La vita dentro agli occhi dei bambini denutriti,
Allegramente malvestiti
Che nessun detersivo potente può aver
Veramente sbiaditi.
E corre sulle spiagge atlantiche
Seguendo il calcio di un pallone,
Per finire nel grembo di grosse mamme antiche
Dalla pelle marrone.
E s'agita nel sangue delle genti dai canti
E dalle risa rinvigorite
Che nessuna forza, per quanto potente, può aver
Veramente piegate
ALMA LATINA (P. Grillo)
Desmoronar-se por telhados de zinco
persistente no escrever "Beba Coca-Cola".
Cai dos presépios vivos
Somente de noite...
Quando a música e miséria
Se transformam em uma coisa só
A alegria da vida.
A vida nos olhos das crianças desnutridas
alegremente mal vestidos
que nenhum poderoso detergente
pode fazer desbotar.
E se corre sobre as praias do Atlântico
Na sequência do chute de uma bola,
para acabar no colo de grandes
mães antigas de pele morena.
E se agita no sangue das pessoas que cantam
e dos risos revigorados
que nenhuma força, por mais potente
pode realmente envergar
Una delle chiavi della mia passione per il Brasile è senza dubbio la famiglia. Quando ascoltai questa canzone e iniziai a percepire che parlava di famiglia e radici, fu un vero trionfo di sentimenti in circolo.
Na casa do seu Humberto ( M. Faraco)
Na casa do meu avô
Seu Humberto Faraco
Eu subia no telhado
Pra roubar goiaba do seu Paco
Minha avó atrapalhada
Confundia o nome da gente
Chamava o Nélson de Jova
E eu de um nome diferente
Desce daí Néquinho
Sérgio, Flavinho, Mário, Darcy
Até acertar o meu nome
Eu já nem «tava» mais ali
Nós éramos três meninos
Numa confusão de gurias
Eu, o Nélson e o Jova
Filho de Beatriz, minha tia
E aí veio Giulianna
Logo depois a Caroline
Thaís chegou há pouco
Na família das meninas
Antes era Lulu and Lili,
Gica, Bribri, Gyssia e Cristina
Ah, quanta guria solta
A atazanar a Constantina
Eu me lembro desse tempo
Guilherme não tinha nascido
Na cristaleira, todos os doces
Antes do almoço era proibido
Eu vou contar agora
O que ninguém nunca revelou
A chave da cristaleira
Ficava em cima do armário do vô
Estamos chegando daqui, dali
E de todo lugar
Que se tem pra partir
Estamos chegando daqui, dali
E de todo lugar
Que se tem pra partir
Trazendo na cheganca
Foice velha, mulher nova
E uma quadra de esperanca
E uma quadra de esperanca
Ah, se viver fosse chegar
Ah, se viver fosse chegar
Chegar sem parar
Parar pra casar
Casar e os filhos espalhar
Por um mundo num tal de rodar
Por um mundo num tal de rodar
Por um mundo num tal de rodar
Ah, se viver fosse chegar
Ah, se viver fosse chegar
Chegar sem parar
Parar pra casar
Casar e os filhos espalhar
Por um mundo num tal de rodar
Por um mundo num tal de rodar
Por um mundo num tal de rodar
La speranza di arrivare, di arrivare alla speranza
Stiamo arrivando da qui e da lì
E da ogni posto da dove devi partire
Portando all'arrivo
Una vecchia falce
Una giovane donna
E un pacchetto di speranze
Ah se vivere fosse arrivare..
Arrivare senza fermarsi
Fermarsi per sposarsi
Sposarsi e spargere i figli
In un mondo simile da girare
Arrivà a tenè a’ speranz’, a speranz’ r’ arrivà
Stamm’ arrivann’ ra ccà e da llà
E da ogni pizz’ a ro sadda scappà
Stamm’ arrivann’ ra ccà e da llà
E da ogni pizz’ a ro sadda scappà
Purtann’ rinta festa
‘na falce antica
Na femmena nova
E nu’ fardell’ e ‘ speranz’
Ah si campà fuss’ arrivà!
Arrivà senz’ e’ se fermà
E se fermà pe’ se spusà
E se spusà pè sparpaglià e’ ccriature
nta nu munn’ fatt' e' sta manera.
La chegança è una sorta di rappresentazione teatrale popolare, ricostruzione di una battaglia tra mori e cristiani. Si ritiene che tale forma di rappresentazione fu introdotta dai portoghesi in Brasile all' inizio del diciannovesimo secolo. La chegança fa parte di quelle tradizionali feste messe in scena in poco tempo e con pochi mezzi a disposizione , segno di una reale partecipazione delle comunità che le rendevano possibili e vive.
Il motivo per cui tali tradizioni erano socialmente accettate risiedeva nel fatto che già in precedenza i gesuiti avevano utilizzato gli artifici espressivi della danza e del teatro per facilitare la penetrazione tra gli indios.
La chegança oggi vogliamo vederla come approdo di qualsiasi popolo o comunità in un luogo dove vivere ed esprimere la propria identità.