Post più popolari

sabato 31 dicembre 2016

Una mia canzone

Meu Refrão - Chico Buarque de Hollanda (Na Itália 1969)

Quem canta comigo, canta o meu refrão
Meu melhor amigo é meu violão
Meu melhor amigo é meu violão

Já chorei sentido de desilusão

Hoje estou crescido
Já não choro não
Já brinquei de bola, já soltei balão
Mas tive que fugir da escola
Pra aprender a lição

Quem canta comigo, canta o meu refrão

Meu melhor amigo é meu violão
Meu melhor amigo é meu violão

O refrão que eu faço é pra você saber

Que eu não vou dar braço pra ninguém torcer
Deixa de feitiço
Que eu não mudo não
Pois eu sou sem compromisso, sem relógio e sem patrão

Quem canta comigo, canta o meu refrão

Meu melhor amigo é meu violão
Meu melhor amigo é meu violão

Nasci sem sorte 

Moro num barraco
Mas meu santo é forte
O samba é meu fraco
No meu samba eu digo o que é de coração

Quem canta comigo, canta o meu refrão

Quem canta comigo, canta o meu refrão
Meu melhor amigo é meu violão
Meu melhor amigo é meu violão

Una mia canzone (Buarque - Bardotti)


Chi mi vuole bene

Canti insieme a me
Una mia canzone
Che e un po' di me
Una mia canzone
Che e un po' di me
Io piangevo sempre
Di disillusione
Ora sono grande
E non piango mai
Io giocavo a palla
E con l'aquilone
Ma mi tocco scappar da scuola
Per capire la lezione
Chi mi vuole bene
Canti insieme a me
Una mia canzone
Che e un po' di me
Una mia canzone
Che e un po' di me
Le canzoni che faccio
Sono per mostrare
Che nessuno a un laccio
Mai mi prendera
Non potro cambiare
Neanche per magia
Non ho avuto mai orari
Ne padroni in vita mia
Chi mi vuole bene
Canti insieme a me
Una mia canzone
Che e un po' di me
Una mia canzone
Che e un po' di me



La retorica paternalistica e sciovinista di quel periodo non impediva alla RAI di far conoscere alla grande platea televisiva alcui "mostri" della MPB, tra cui il giovane e geniale Chico .






domenica 25 dicembre 2016

Disritmia


Eu quero me esconder de baixo dessa sua saia pra fugir do mundo

Pretendo também me embrenhar no emaranhado desses seus cabelos
Preciso transfundir teu sangue pro meu coração que é tão vagabundo
Me deixe te trazer num dengo pra num cafuné fazer os meus apelos
Me deixe te trazer num dengo pra num cafuné fazer os meus apelos

Eu quero ser exorcizado pela água benta desse olhar infindo
Que bom é ser fotografado mas pelas retinas desses olhos lindos
Me deixe hipnotizado pra acabar de vez com essa disritmia

Vem logo vem curar teu negro que chegou de porre lá da boemia
Vem logo vem curar, vem curar teu negro que chegou, que chegou de porre lá da boemia
Vem logo vem curar teu negro que chegou de porre lá da boemia
Vem logo vem curar, vem curar teu negro que chegou, que chegou de porre lá da boemia

Eu quero ser exorcizado pela água benta desse olhar infindo
Que bom é ser fotografado mas pelas retinas desses olhos lindos
Me deixe hipnotizado pra acabar de vez com essa disritmia

Vem logo vem curar teu negro que chegou de porre lá da boemia
Vem logo vem curar, vem curar teu negro que chegou, que chegou de porre lá da boemia
Vem logo vem curar teu negro que chegou de porre lá da bo, lá da boemia
Vem logo vem curar, vem curar teu negro que chegou, que chegou de porre lá da bo, lá da boemia
Vem vem vem logo vem curar teu negro que chegou, que chegou de porre lá da bo, lá da boemia
Vem logo vem curar, vem curar teu negro que chegou, que chegou de porre lá da boemia

Me deixe hipnotizado pra acabar de vez com essa disritmia
Me deixe hipnotizado pra acabar de vez com essa disritmia

Me deixe hipnotizado pra acabar de vez

(Martinho Ferreira)








sabato 23 luglio 2016

Princesa





PRINCESA (F. De Andrè)

Sono la pecora sono la vacca
che agli animali si vuol giocare
sono la femmina camicia aperta
piccole tette da succhiare

Sotto le ciglia di questi alberi
nel chiaroscuro dove son nato
che l'orizzonte prima del cielo
ero lo sguardo di mia madre

"che Fernandino è come una figlia
mi porta a letto caffè e tapioca
e a ricordargli che è nato maschio
sarà l'istinto sarà la vita"

e io davanti allo specchio grande
mi paro gli occhi con le dita a immaginarmi
tra le gambe una minuscola fica

nel dormiveglia della corriera
lascio l'infanzia contadina
corro all'incanto dei desideri
vado a correggere la fortuna

nella cucina della pensione
mescolo i sogni con gli ormoni
ad albeggiare sarà magia
saranno seni miracolosi

perché Fernanda è proprio una figlia
come una figlia vuol far l'amore
ma Fernandino resiste e vomita
e si contorce dal dolore

e allora il bisturi per seni e fianchi
in una vertigine di anestesia
finché il mio corpo mi rassomigli
sul lungomare di Bahia

sorriso tenero di verdefoglia
dai suoi capelli sfilo le dita
quando le macchine puntano i fari
sul palcoscenico della mia vita

dove tra ingorghi di desideri
alle mie natiche un maschio s'appende
nella mia carne tra le mie labbra
un uomo scivola l'altro si arrende

che Fernandino mi è morto in grembo
Fernanda è una bambola di seta
sono le braci di un'unica stella
che squilla di luce di nome Princesa

a un avvocato di Milano
ora Princesa regala il cuore
e un passeggiare recidivo
nella penombra di un balcone

o matu (la campagna)
o cèu (il cielo)
a senda (il sentiero)
a escola (la scuola)
a igreja (la chiesa)
a desonra (la vergogna)
a saia (la gonna)
o esmalte (lo smalto)
o espelho (lo specchio)
o baton (il rossetto)
o medo (la paura)
a rua (la strada)
a bombadeira (la modellatrice)
a vertigem (la vertigine)
o encanto (l'incantesimo)
a magia (la magia)
os carros (le macchine)
a policia (la polizia)
a canseira (la stanchezza)
o brio (la dignità)
o noivo (il fidanzato)
o capanga (lo sgherro)
o fidalgo (il gransignore)
o porcalhao (lo sporcaccione)
o azar (la sfortuna)
a bebedeira (la sbronza)
as pancadas (le botte)
os carinhos (le carezze)
a falta (il fallimento)
o nojo (lo schifo)
a formusura (la bellezza)
viver (vivere)



giovedì 21 luglio 2016

Cantando con Francisco. Mia e Loredana.



QUESTE E QUELLE

(Bardotti - Chico Buarque) - 1970


Se questa non ha mai sorriso
l'ha fatto apposta perché sa
di meritarsi il paradiso
e l'ora in cui si sfogherà
la vita è fatta di un rosario
che sembra non finire mai
per questo qualche volta è stanca
e piange d'infelicità
che vita!
Dio, quante ave marie
ho già perso il conto
di quanto pregai
se l'altra non ha paradiso
non è molto importante, no
è tutta fatta di sorriso
la professione che lei fa
la vita è come un ballo dove
compagno non si sceglierà
per questo qualche volta è stanca
e piange d'infelicità
che vita!
Dio, quante strade ho battuto
cos'ho guadagnato, che fine farò?
E tutte le mattine all'alba
c'è questa che alla messa va
e quella, triste innamorata
sfinita a casa tornerà
e il caso vuole che le due
che già la sorte separò
s'incontrino per strada, mute
negli occhi lo stesso dolore
che vita!
Dio, com'è lunga la vita
perché tanta vita se poi ci deluderà.


UMAS E OUTRAS (Chico Buarque)

Se uma nunca tem sorriso
É pra melhor se reservar
E diz que espera o paraíso
E a hora de desabafar
A vida é feita de um rosário
Que custa tanto a se acabar
Por isso às vezes ela pára
E senta um pouco pra chorar
Que dia! Nossa, pra que tanta conta
Já perdi a conta de tanto rezar

Se a outra não tem paraíso
Não dá muita importância, não
Pois já forjou o seu sorriso
E fez do mesmo profissão
A vida é sempre aquela dança
Onde não se escolhe o par
Por isso às vezes ela cansa
E senta um pouco pra chorar
Que dia! Puxa, que vida danada
Tem tanta calçada pra se caminhar

Mas toda santa madrugada
Quando uma já sonhou com Deus
E a outra, triste enamorada
Coitada, já deitou com os seus
O acaso faz com que essas duas
Que a sorte sempre separou
Se cruzem pela mesma rua
Olhando-se com a mesma dor
Que dia! Nossa, pra que tanta conta
Já perdi a conta de tanto rezar
Que dia! Puxa, que vida danada
Tem tanta calçada pra se caminhar
Que dia! Cruzes, que vida comprida
Pra que tanta vida pra gente desanimar

sabato 16 luglio 2016

Jardim prometido



Jardim prometido


Ess verde di bô nome ja nos espera'l tcheu
Num jardim florido, rebera ta corré
Vale de Paúl é prova de fertilidade
Quande nuvem fecunda ta derrá-me sê amor
Agua ta caí esperança ta brotá

Naquês tempo d'otrora quande mundo era mundo
Maça di ouro bô tchom tava dá
Tchuva zanga e quel era de bonança
Hoje transformá num historia sabe d'uvi
Ma nôs vontade e esperança é maior

Quel jardim na nôs sonho ca morrê
Força de perseverança ainda ta cultiva'l
Cabo Verde é verde na nôs coraçon
Nôs terra ta vertejá d´nôs mon cheio d'amor

Sempre nô espera pèss dia grande
Onde cada fidjo ta tem sê parte d'virdim
Nô crê vivê num terra d'amizade
Ta desenvolvê na meio d'felicidade
Num jardim prometido ta flori cheio di paz


Canta la diva a piedi scalzi : Cesaria Evora



Quel verde del tuo nome già ci promette tanto
In un giardino fiorito il fiume sta scorrendo
Vale de Paul è un esempio di fertilità
Mentre una nuvola piena mi sta dando il suo amore
Acqua sta cadendo , speranza sta fiorendo.

In quel tempo antico quando il mondo era mondo
Quella mela d'oro che alle tue chiamate dava
pioggia , rabbia e bontà
oggi si trasforma in una storia solo tramandata
ma la nostra volontà e speranza sono grandi.

Quel giardino del nostro sogno giace qui
La forza della perseveranza ancora vien coltivata
Capo Verde è verde nel nostro cuore
La nostra terra  verdeggiante è piena di amore.

Noi aspettiamo sempre quel grande giorno
in cui ogni bambino avrà la sua parte di verde
Noi vogliamo vivere in una terra di amicizia
che si estende nel centro della felicità
Un giardino promesso sta fiorendo pieno di pace

giovedì 14 luglio 2016

Enzo e Chico. In tram da Milano a Rio.




PEDRO PEDREIRO (C. Buarque de Hollanda) (1965)

Pedro pedreiro penseiro esperando o trem
Manhã parece, carece de esperar também
Para o bem de quem tem bem de quem não tem vintém
Pedro pedreiro fica assim pensando

Assim pensando o tempo passa e a gente vai ficando prá trás
Esperando, esperando, esperando,
esperando o sol esperando o trem,
esperando aumento desde o ano passado para o mês que vem

Pedro pedreiro penseiro esperando o trem
Manhã parece, carece de esperar também
Para o bem de quem tem bem de quem não tem vintém
Pedro pedreiro espera o carnaval

E a sorte grande do bilhete pela federal todo mês
Esperando, esperando, esperando, esperando o sol
Esperando o trem, esperando aumento para o mês que vem
Esperando a festa, esperando a sorte
E a mulher de Pedro, esperando um filho prá esperar também

Pedro pedreiro penseiro esperando o trem
Manhã parece, carece de esperar também
Para o bem de quem tem bem de quem não tem vintém

Pedro pedreiro tá esperando a morte
Ou esperando o dia de voltar pro Norte
Pedro não sabe mas talvez no fundo espere alguma coisa mais linda que o mundo
Maior do que o mar, mas prá que sonhar se dá o desespero de esperar demais
Pedro pedreiro quer voltar atrás, quer ser pedreiro pobre e nada mais, sem ficar
Esperando, esperando, esperando, esperando o sol
Esperando o trem, esperando aumento para o mês que vem
Esperando um filho prá esperar também
Esperando a festa, esperando a sorte, esperando a morte, esperando o Norte
Esperando o dia de esperar ninguém, esperando enfim, nada mais além
Da esperança aflita, bendita, infinita do apito de um trem
Pedro pedreiro pedreiro esperando
Pedro pedreiro pedreiro esperando
Pedro pedreiro pedreiro esperando o trem
Que já vem...
Que já vem
Que já vem
Que já vem
Que já vem
Que já vem




Traduzione di Jannacci - Calabrese (1968)


Pedro pedreiro è pensoso e aspetta il tram,
domani forse dovrà aspettare ancora
per il bene di chi? Il bene di chi è senza un soldo
Pedro pedreiro resta pensieroso
E pensando il tempo passa
la gente resta indietro ad aspettare
aspettando aspettando aspettando
aspettando il sole, aspettando il tram,
Aspettando l’aumento dell’anno passato
per il mese che viene.

Pedro pedreiro è pensoso e aspetta il tram
domani forse dovrà aspettare ancor
per chi ha fortuna e chi non ha, non ha nemmeno un soldo
Pedro pedreiro aspetta il carnevale
e la fortuna grossa col biglietto della lotteria
Tutti i mesi aspettando aspettando aspettando,
aspettando il sole, aspettando il tram,
aspettando l’aumento per il mese che viene
aspettando la festa e la fortuna
E la moglie di Pedro che aspetta un figlio
che aspettarà anche lui

Pedro pedreiro è pensoso e aspetta il tram
domani forse dovrà aspettare ancor
per chi ha fortuna e chi non ha, non ha nemmeno un soldo
Pedro pedreiro aspetta anche la morte
oppure il giorno di tornare al nord
Pedro non sa, forse forse in fondo
aspetta qualcosa più bella del mondo
più grande del mar.
Ma perché sognar
Con la disperazione di aspettare ancora?
Pedro pedreiro vuol tornare indietro
ed esser solo muratore
senza continuare ad aspettare,
aspettare aspettare aspettare,
aspettare il sole, aspettare il tram
aspettare l’aumento per il mese che viene
aspettare un figlio che aspetterà anche lui
aspettar la festa
aspettar fortuna
aspettar la morte
aspettare il nord
aspettare il giorno
di aspettar più niente,
aspettare il figlio
niente di più lontano
nella speranza afflitta benedetta infinita
del fischio del tram

Pedro pedreiro è pensoso ed aspetta,
Pedro pedreiro è pensoso ed aspetta,
Pedro pedreiro è pensoso ed aspettava il tram
che già vien, che già vien
che già vien, che già vien
che già vien, che già vien
che già vien, che già vien
che già vien, che già vien

che già vien, che già vien...

domenica 15 maggio 2016

Preciso me encontrar

PRECISO ME ENCONTRAR  (Cartola)

Deixe-me ir
Preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Deixe-me ir
Preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar

Quero assistir ao sol nascer
Ver as águas dos rios correr
Ouvir os pássaros cantar
Eu quero nascer
Quero viver

Deixe-me ir
Preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Se alguém por mim perguntar
Diga que eu só vou voltar
Depois que me encontrar

Quero assistir ao sol nascer
Ver as águas dos rios correr
Ouvir os pássaros cantar
Eu quero nascer
Quero viver

Deixe-me ir
Preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar

Deixe-me ir preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Deixe-me ir preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar


Lasciami andare
ho bisogno di camminare
Vado in qualche posto a cercare
di ridere per non piangere.
Lasciami andare
ho bisogno di camminare.
Vado in qualche posto a cercare
di ridere per non piangere
Voglio vedere il sole sorgere
vedere le acque dei fiumi scorrere.
Ascoltare i passeri cantare
E voglio nascere
voglio vivere.
Vado in un posto a cercare
di ridere per non piangere.
Se qualcuno verrà a chiedere di me
digli che io tornerò solo
dopo che mi sarò incontrato.


domenica 24 aprile 2016

L'orizzonte



PRONTI A SALPARE (E. Bennato)

Via da quei luoghi comuni verso luoghi eccezionali
pronti a salpare
Non c’è niente di scontato tutto è ancora da scontare
pronti a salpare
Contro il rischio di condanne condannati a rischiare
pronti a salpare
Senza falsi documenti come autentici emigranti
pronti a salpare... pronti a salpare
Niente rotte regolari solo porti alternativi
pronti a salpare
Niente orari per gli arrivi niente luci niente fari
pronti a salpare...
Non appena si alza il vento prima che si alzi il mare
pronti a salpare
Verso terre sempre verdi prima che sia troppo tardi
pronti a salpare... pronti a salpare.

Raffaele predicava in tempi non sospetti
che il rock è un sentimento che appartiene a tutti
e appartiene certamente a chi sa navigare in alto mare

Mare bianco dei crociati mare nero dei pirati
pronti a salpare
Senza tanti complimenti pagamento in contanti
pronti a salpare
Senza farsi troppi conti sulla barca sono in tanti
pronti a salpare
Sulla via della speranza non ci si può disperare
pronti a salpare...

Raffaele lancia ancora le sue onde radio
e inonda di rock il Mediterraneo
e se ne va con chi è destinato a navigare in alto mare
E se i tempi son cambiati resta il mondo da cambiare
pronti a salpare
E anche noi privilegiati del sistema occidentale
pronti a salpare... pronti a salpare.


Longe dos comum lugares para lugares exceptionais
prontos para zarpar
Nada fica de assumido tudo ainda para ser servido
prontos para zarpar
Contra o risco de convicções a risco condenados
prontos para zarpar
E sem falsos documentos
como autenticos migrantes
prontos para zarpar...prontos para zarpar

Nada rotas regulares e sò portos alternativos
prontos para zarpar
Sem calendário para chegadas  sem luz e faróis nada
prontos para zarpar
Assim que o vento se levanta antes  o mar se levantar
prontos para zarpar
Para  terras sempre verdes antes seja demais tarde
prontos para zarpar

Raffaele falava em tempos insuspeitos
que o rock é um sentimento que é de todos
e certo pertence a que navega os mares altos

Mar branco de cruzados preto mar de piratas
prontos para zarpar
O dinheiro sem cerimônia
prontos para zarpar
Sem ficar muitas contas no barco muita gente fica
prontos para zarpar
No caminho da esperança não pode ser desespero
prontos para zarpar

Raffaele lança suas ondas radio
inundando com rock o Mediterrâneo
e vai com o que se destinam a navegar os mares altos
E se os tempos mudar  o mundo tem que ser mudado
prontos para zarpar
Tambem nós privilegiados do sistema ocidental
prontos para zarpar... prontos para zarpar


martedì 12 aprile 2016

Fuoco sulla collina




Fuoco sulla collina (Ivan Graziani)

Ieri ho sognato un giardino, nel sogno con me c'era un uomo
lui mi girava le spalle solo perché non vedessi il suo viso.
Ti prego lasciami andare, ti prego chiunque tu sia
com'è che sei così cieco non vedi, c'è il fuoco sulla collina.

E il fuoco proietta le ombre, arrivano fino ai cancelli
l'eco rimanda i rumori non senti, lassù si sta combattendo.
Farò la strada del fiume in un'ora sarò su al passo
gli altri hanno già raggiunto la cima vedremo il fuoco sulla collina.

E forse dopo canteremo a squarciagola canteremo
a sedici anni correre senza fiato è dolce.
Illuso, romantico e fesso - lui mi rispose -
i fuochi di cui stai parlando sono fari puntati sul campo dei trattori che stanno trebbiando.

Ieri ho sognato un giardino, nel sogno con me c'era un uomo
lui mi girava le spalle solo perché non vedessi il suo viso...


Fogo na colina

Ontem eu sonhei de um jardim , no sonho comigo havia um homem
Ele virou as costas para mim só porque eu não podia ver seu rosto.
Por favor, deixe -me ir , por favor, quem quer que seja
como é que você é tão cego não vê , há fogo na colina.

E o fogo lança sombras , chegando os portões
o eco refere-se aos sons que nao ouve , là estao lutando.
Farei da estrada do rio em uma hora eu vou estar no cume
outros já alcançou o topo, vamos ver o fogo na colina.

Talvez mais tarde vamos cantar em voz alta cantar
aos dezesseis anos ficar sem folago é doce.
Iludido , romântico e estúpido - ele me disse -
os fogos você está falando são os holofotes no campo de tractores que estao trilhando.

Ontem eu sonhei de um jardim , no sonho comigo havia um homem
Ele virou as costas para mim só porque eu não podia ver seu rosto ...



Amor de ilusão



Amor de ilusão (Edu Lobo) - 1962

O meu coração reclama  tanto por você.
E a cada ausência sofre mais por entender
E toda beleza que ainda possa existir
Depende inteiramente de você
Mas a minha vida segue sempre sem ninguém
Um amor sozinho esperando, que não vem
Num dia tão lindo apareceu para me dizer
E eu dependo inteiramente de você
Ah, amor! Por que você não vem?
Tudo que os meus olhos querem sempre lhe dizer.


Amore di illusione.    

Il mio cuore si lamenta tanto per te
E ad ogni assenza soffre di più per capire.
E tutta la bellezza che ancora può esistere
dipende interamente da te.
Ma la mia vita continua sempre senza nessuno
aspettando un amore  solitario , che non viene.
In una giornata così bella è apparso a parlarmi
e io dipendo interamente da te
Ah, amore! Perchè non vieni?
E' tutto  quello che i miei occhi vogliono sempre dirti.




sabato 2 aprile 2016

Queixa - (Forse è stato peccato scommettere sulla gioia)




Um amor assim delicado
Você pega e despreza
Não o devia ter despertad
Ajoelha e não reza
Dessa coisa que mete medo
Pela sua grandeza
 Não sou o único culpado
 Disso eu tenho certeza
Princesa
 Surpresa
 Você me arrasou
Serpente
 Nem sente que me envenenou
 Senhora e agora
 Me diga onde vou
 Senhora serpente princesa

 Um amor assim violento
 Quando torna-se mágoa
 É o avesso de um sentimento
 Oceano sem água
 Ondas: desejos de vingança
 Nessa desnatureza
 Bateu forte sem esperança
 Contra tua dureza

Princesa
 Surpresa
 Você me arrasou
 Serpente
 Nem sente que me envenenou
 Senhora e agora
 Me diga onde vou
 Senhora serpente princesa
 Um amor assim delicado
Nenhum homem daria
Talvez tenha sido pecado
 Apostar na alegria
 Você pensa que eu tenho tudo
 E vazio me deixa
 Mas Deus não quer que eu fique mudo
 E eu te grito esta queixa
Princesa
 Surpresa
 Você me arrasou
 Serpente
 Nem sente que me envenenou
 Senhora e agora
 Me diga onde vou
 Amiga me diga



Un amore così delicato
ti tieni stretto e  disprezzi
non avrei dovuto suscitarlo
si inginocchia e non prega.
Di questa cosa che mette paura
per la sua grandezza
non sono l'unico colpevole
di questo sono certo.

Principessa
Sorpresa
Tu mi hai scosso.
Serpente
non senti che mi hai avvelenato.
Signora e ora
dimmi dove sto andando
Signora serpente principessa.

Un amore così violento
quando diventa angoscia
è l'opposto di un sentimento
Oceano senza acqua
Onde desideri di vendetta
in questo andare contro natura
battevano forte senza speranza
contro la tua durezza.

Principessa
Sorpresa
Tu mi hai scosso.
Serpente
non senti che mi hai avvelenato.
Signora e ora
dimmi dove sto andando
Signora serpente principessa.

Un amore così delicato
nessun uomo darebbe
Forse è stato peccato
scommettere sulla gioia
tu pensi che io ho tutto
e mi consento il vuoto.
Ma Dio non vuole che io resti in silenzio
e io ti grido questa protesta.





Caetano
Principessa
Sorpresa
Tu mi hai scosso.
Serpente
non senti che mi hai avvelenato.
Signora e ora
dimmi dove sto andando.
Amica dimmelo.
















lunedì 28 marzo 2016

Con una rosa

Vinicio Capossela


Con una rosa hai detto
vienimi a cercare
tutta la sera io resterò da sola
ed io per te
muoio per te
con una rosa sono venuto a te

Bianca come le nuvole di lontano
come la notte amara passata invano
come la schiuma che sopra il mare spuma
bianca non è la rosa che porto a te

Gialla come la febbre che mi consuma
come il liquore che strega le parole
come il veleno che stilla dal tuo seno
gialla non è la rosa che porto a te

Sospirano le rose nell'aria spirano
petalo a petalo mostrano il color
ma il fiore che da solo cresce nel rovo
bianco non è il dolore
rosso non è l'amore
il fiore solo è il dono che porto a te

Rosa come un romanzo di poca cosa
come la resa che affiora sopra al viso
come l'attesa che sulle labbra pesa
rosa non è la rosa che porto a te
Come la porpora che infiamma il mattino
come la lama che scalda il tuo cuscino
come la spina che al cuore si avvicina
rossa così è la rosa che porto a te

Lacrime di cristallo l'hanno bagnata
lacrime e vino versate nel cammino
goccia su goccia, perdute nella pioggia
goccia su goccia le hanno asciugato il cuor
portami allora portami il più bel fiore
quello che duri più dell'amor per sé
il fiore che da solo non specchia il rovo
perfetto dal dolore
perfetto dal suo cuore
perfetto dal dono che fa di sé

Com uma rosa disse vá e procure
toda a noite eu vou ficar sozinha
e eu para você que morrer para você
com uma rosa que eu vim para você

Branca como as nuvens embora
como a noite passada em vão
como a espuma sobre a espuma do mar
branca não é a rosa que eu trago para você

Amarela como febre que consome-me
como o licor que encanta as palavras
como veneno pinga de seu peito
amarela não é a rosa que eu trago para você

As rosas  suspirando pétala por pétala
de sopro de ar mostram o seu cor
mas a flor que só cresce no amora
branca não é dor
vermelho não é amor
a flor é apenas o presente que trago a você

Rosa como um romance coisa pequena
como o rendimento que se eleva acima da face
como a espera que pesa nos lábios
rosa não é a rosa que eu trago pra você

Como o carmesim piscando na parte da manhã
Como a lâmina que aquece seu travesseiro
como o plugue que vem perto do coração
rosa nao é a rosa que eu trago pra você

Lágrimas de cristal têm molhada
lágrimas e vinho derramadas no caminho
gota a gota perdide na chuva
gota a gota tem secado o coraçao.

Trazer-me trazer-me a mais bela flor
aquele que durar mais do amor de si
a flor que por si só não é refletida amora
perfeito da sua dor
perfeito do seu coração
perfeito o dono que de si faz




Manuela Doris interpreta in una versione per voce , chitarra, armonica







sabato 19 marzo 2016

pietrArsa/Maglionico - Stamme cchiù vicina




Stamme cchiù’ vicina

Versi e musica di Mimmo Maglionico

Sarranno ’e tarle ca stanno rint ‘e penziere
sarrà ca ’o munno è assaie peggio r’aiere
sarrà ca ’a vita e vvote abboffa ’a panza
ê vvote sulo rà ’o muorzo r’â crianza.


Ma i’ quanno veco a te….
e ’ncielo pare stutano li stelle
ma i’ quanno veco a te….
e i’ penzo ’ncapa a me e che furtuna
e i’ penzo ’ncapa a me e che furtuna


I’ stesse ‘nzieme a te sera e matina
facesse un’arte pe te sta vicino
e quanno â sera ’a festa r’’e galline
rint’ â vutata stamme cchiù vicina


Balla, balla, nun te fermà
ca ’sta vita nun sta aspettà
a ttiempo ’e tammurriata
stu  core ch’è nnammurato

Care a Berlino s’aiza ’n-Palestina
chi era ’ncùnia, mo fa carneficina.
Sarrà c’’a  faccia ’e pesta ’e cierta gente
Nun è na maschera, ma è chello ca sta rinto.


Ma i’ quanno veco a te angelo bello
e ’ncielo pare stutano li stelle
ma i’ quanno veco a te sott’’a sta luna
e i’ penzo ’ncapo a me, e che furtuna
e i’ penzo ’ncapo a me, e che furtuna.

Bella figliola ca te chiamme Rosa
Che bellu nomme mammeta t’ha miso,
I’ stesse nzieme a te sera e matina
rint’ â vutata stamme cchiù vicina

Balla balla, nun te fermà
ca sta vita nun sta a guardà
a chi porta speranza
ra ’o muorzo r’’a crianza.

Balla balla nun te fermà
ca sta vita nun sta aspettà,
a ttiempo ê tammurriata
stu core ch’è nnammurato.



Talvez são vermes que ficam no cérebro
Talvez é o mundo pior do que ontem
A vida às vezes enche a barriga
Às vezes só dá uma pequena mordida

Quando eu vejo você
No céu parecem brilhar as estrelas
Quando eu vejo você sob esta lua
Encontro boa sorte dentro de mim
Encontro boa sorte dentro de mim

Ficaria com você  a noite e de manhã
Louco para estar perto de você
E quando a noite é festa das galinhas
Você virando fica mais pertinho

Dança, dança, não deve parar
Que esta vida não vai esperar
Ao tempo deste pandeiro
Coração namoradeiro

Cai em Berlim, levanta na Palestina
Quem era bigorna agora faz massacres
Será que a cara de peste desta gente
Não é uma mascara, mas o que fica dentro.

Quando eu vejo você anjo bonito
No céu parecem brilhar as estrelas
Quando eu vejo você sob esta lua
Encontro boa sorte dentro de mim
Encontro boa sorte dentro de mim

Linda menina o seu nome é Rosa
Lindo nome que sua mãe te deu
Ficaria com você  a noite e de manhã
Você virando fica mais pertinho

Dança, dança, não deve parar
Que a vida não está a olhar…
Pra quem vive na esperança
So dà uma pequena mordida
Dança, dança, não deve parar
Que esta vida não vai esperar
Ao tempo deste pandeiro
Coração namoradeiro










venerdì 18 marzo 2016

Samba e amor

Francisco Buarque de Hollanda

Eu faço samba e amor até mais tarde
E tenho muito sono de manhã
Escuto a correria da cidade, que arde
E apressa o dia de amanhã

De madrugada a gente ainda se ama
E a fábrica começa a buzinar
O trânsito contorna a nossa cama, reclama
Do nosso eterno espreguiçar

No colo da bem-vinda companheira
No corpo do bendito violão
Eu faço samba e amor a noite inteira
Não tenho a quem prestar satisfação

Eu faço samba e amor até mais tarde
E tenho muito mais o que fazer
Escuto a correria da cidade, que alarde
Será que é tão difícil amanhecer

Não sei se preguiçoso ou se covarde
Debaixo do meu cobertor de lá
Eu faço samba e amor até mais tarde
E tenho muito sono de manhã


(Non traducibile. Per rispetto)


giovedì 17 marzo 2016

Lascia pazzià

Annarè

Lascia pazzià
pecchè 'e criature song 'e Dio
finchè 'a vita 'nce abbasta
e nun resta cchiù masto
a dì ca è sempe overo
Annarè Annarè
'sta freva addà passà
pe' chi ha cagnato sempe ‘o  lietto
pe' chi nun trova pace
e s'accuntenta 'e luce
capille janche e sere
Annarè Annarè
Tre juorne che cammino
e nun me faje parlà
e intanto mine 'ncuorpo
pecchè nun se po' fà
e curre curre forte
pe' nun te fà piglià
e a nuje ce resta 'o tuorto
'e chesta libbertà
paura 'e se tuccà
pe' nun sentì 'a stessa voce
'a notte è di chi aspetta
'e chi te tocca 'o pietto
e s'annasconne 'o bbene
Annarè Annarè.


Deixe-a brincar
Pois as crianças sao de Deus
Contanto que a vida só
E nao fica mais mestre
Sempre verdadeiro
Annarè Annarè
Essa febre tem que ir
pra que sempre muda a cama
pra que nao encontra a paz
satisfeito com a luz
cabelo branco..noites
Annarè Annarè
Tres dias que caminho
Nao deixe-me falar
Amaro mastigando
Para o que nao pode fazer
E corre corre forte
e nao deixe te pegar
nos resta o errado
para esta liberdade
Ter medo outro tocando
Pra nao ouvir a mesma voz
Madrugada è pra que espera
Pra que toca seu peito
Escondendo o bem
Annarè Annarè



domenica 6 marzo 2016

Camera a sud


Camera a sud (Vinicio Capossela)

Rubami l'amore e rubami
il pensiero di dovermi alzare
e ruba anche l'ombra di fico che copre
il cicalar della comare
che vedo bianco di calce e pale
pigramente virare
e ho in bocca rena di sogno
nella rete del sonno meridiano
che come rena
mi fugge di mano

Che sudati è meglio
e il morso è più maturo
e la fame è più fame
e la morte è più morte
sale e perle sulla fronte
languida sete avara
bellezza che succhi la volontà
dal cielo della bocca
bocca bacio di pesca che mangi il silenzio
del mio cuore

Sud
fuga dell'anima tornare a sud
di me
come si torna sempre all'amor
vivere accesi dall'afa di Luglio
appesi al mio viaggiar
camminando non c'è strada per andare
che non sia di camminar

Mescimi il vino più forte più nero
talamo d'affanno
occhio del mistero
olio di giara, grilli, torre saracena
nell'incendio della sera
e uscire di lampare
lentamente nel mare
bussare alle persiane di visioni
e di passi di anziani

Rubami la luna e levagli
la smorfia triste quando è piena
e ruba anche la vergine azzurra
che ci spia vestirci stanchi per uscire
fresca camicia di seta in attesa
croccante e stirata
per lo struscio e un'orzata
nel corso affollato in processione
la banda attacca il suo marciar
così va la vita.


Roube-me  amor e roube-me
o pensamento de ter que se levantar
e também roube a sombra da figueira que peça
o cicalar da fofoca
que vejo branco de cal e pás
ocioçamente turbilhàr
e na boca areia de sonho
na rede do sono meridiano
que como rena
me escapa da mão.

Que è melhor suados
e a mordida é mais madura
e a fome é mais fome
e a morte é mais morte
sal e pérolas sobre a testa
lânguida mesquinha sede
beleza sugando a vontade
do céu da boca
Boca beijo de pesca
que come o silêncio
do meu coração.

Sul
fuga da alma
retorno ao sul
de mim
como você devolve ao amor
viver iluminados pelo calor de julho
pendurados ao meu viajar
andando não há outra rua de ir
que não é de andar.

Derrame-meo o mais forte e negro vinho
tálamo de arfar
olho do mistério
botija de azeite, grilos, torre de Saracen
no fogo da noite
e saída de luzes de pesca
lentamente no mar
batendo nas janelas de visões
e de passos de idosos.

Roube-me a lua e tira-lhe
a cara triste quando è cheia
e também roube a virgem azul
que espia em nós para vestir cansados para sair
camisa fresca de seda em espera
quebradiça e passada
para passeio à noite e uma cachaça
na rua movimentada em procissão
a banda ataca o seu marchar
assim vai a vida.

Il concerto

giovedì 7 gennaio 2016

O tempo nao para

O tempo nao para (Cazuza)


Disparo contra o sol
Sou forte, sou por acaso
Minha metralhadora cheia de mágoas
Eu sou o cara
Cansado de correr
Na direção contrária
Sem pódio de chegada ou beijo de namorada
Eu sou mais um cara

Mas se você achar
Que eu tô derrotado
Saiba que ainda estão rolando os dados
Porque o tempo, o tempo não pára

Dias sim, dias não
Eu vou sobrevivendo sem um arranhão
Da caridade de quem me detesta

A tua piscina tá cheia de ratos
Tuas idéias não correspondem aos fatos
O tempo não pára

Eu vejo o futuro repetir o passado
Eu vejo um museu de grandes novidades
O tempo não pára
Não pára, não, não pára

Eu não tenho data pra comemorar
Às vezes os meus dias são de par em par
Procurando agulha no palheiro

Nas noites de frio é melhor nem nascer
Nas de calor, se escolhe: é matar ou morrer
E assim nos tornamos brasileiros
Te chamam de ladrão, de bicha, maconheiro
Transformam o país inteiro num puteiro
Pois assim se ganha mais dinheiro

A tua piscina tá cheia de ratos
Tuas idéias não correspondem aos fatos
O tempo não pára

Eu vejo o futuro repetir o passado
Eu vejo um museu de grandes novidades
O tempo não pára
Não pára, não, não pára





Sparo contro il sole
Io sono forte , sono per caso
La mia mitraglia piena di dolori
Sono il ragazzo
Stanco di correre
in direzione contraria
senza podio o bacio di fidanzata 
Sono più di un ragazzo

Ma se pensi che sono stato sconfitto
sappi che ancora stanno rotolando i miei dadi
perchè il tempo, il tempo non aspetta.

Giorni sì, giorni no
sopravvivere evitando il graffio
della carità di chi mi detesta.

La tua piscina è piena di topi
le tue idee non corrispondono ai fatti
il tempo non aspetta.

Vedo il futuro ripetere il passato
vedo un museo di grandi novità
il tempo non aspetta

Non ho date da celebrare
a volte i miei giorni scorrono uguali
alla ricerca di un ago nel pagliaio.

Nelle notti di freddo è meglio non nascere
In quelle calde si sceglie : uccidere o morire.
E così diventiamo brasiliani
ti chiamano ladro , finocchio , drogato.
Trasformano l'intero paese in un troiaio
perchè così si guadagna più denaro...